All night long on my bed I looked for the one my hear loves; I looked for him but did not find him. I will get up now and go about the city through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So i looked form him but did not find him. The watchmen found me as they made their rounds in the city. Have you seen the one my heart loves?
the word for “nights” is plural in the original, as in 3.8 and may suggest repeated nights of longing. (22a) p 206
The clause is usually translated with the rather platonic-sounding formula “him whom my soul loves”; it already appeared in 1:7a, also in the context of seeking. The Hebrew word translated “soul” <is xxx, which> means “gullet” or “throat,” plus the “heavy breathing” related to these and the “longing” and “desire” such breathing implies. Finally, the term xxx can mean the whole person, seen from the perspective of human need and desire, longing and passion. Thus the refrain “him whom my xxx loves” does not at all mean that the woman loves her beloved only spiritually or deeply, but that her whole desire, all her yearnings, her thought, her feelings, and her physical needs are directed toward him. It is this kind of longing and passion that the poem wants to portray. (29) page 121
Waiting for someone or something you really want is hard. The weak, the insecure, the person without a strong reason to wait won’t make it. But if you think waiting is hard it is nothing compared to cleaning up the mess of rushing into something without thinking it through first.